Le guide ultime des tags Hreflang pour le SEO : de la syntaxe à la stratégie

Dans le marché mondial d’aujourd’hui, votre site web est votre ambassadeur le plus puissant. Mais que se passe-t-il quand cet ambassadeur ne parle qu’une seule langue ? Les données sont stupéfiantes : 76 % des acheteurs en ligne préfèrent acheter des produits contenant des informations dans leur langue maternelle, et 40 % le feront jamais Achetez sur des sites web dans d’autres langues. Si votre site n’est pas multilingue, vous êtes pratiquement invisible pour une grande partie de votre marché potentiel. ( Source )
Cela pose un défi crucial pour toute entreprise souhaitant se développer : comment vous assurer qu’un utilisateur qui recherche au Mexique voie votre contenu en espagnol, tandis qu’un utilisateur en Allemagne reçoit votre page allemande ? Comment dire aux moteurs de recherche que vos États-Unis et U.K. pages, bien que tous deux en anglais, sont conçus pour des publics différents et ne sont pas simplement du contenu en double ? ( Rapport CSA )
La réponse se trouve dans un petit mais puissant morceau de code : le Tag hreflang .
Pensez au tag hreflang comme à un GPS multilingue pour les moteurs de recherche comme Google. Il fournit des instructions claires, les orientant vers la bonne version de votre page pour chaque utilisateur en fonction de leur langue et de leur localisation. Lorsqu’elle est bien implémentée, c’est la clé technique qui libère votre potentiel global.
Cependant, le hreflang est notoirement complexe. Même les grandes entreprises technophiles se trompent, ce qui entraîne des erreurs d’indexation, une mauvaise expérience utilisateur et des pertes de revenus. Ce guide est conçu pour changer cela. Nous couvrirons tout, de la syntaxe fondamentale aux stratégies d’implémentation avancées, en passant par les pièges courants à éviter, et comment automatiser l’ensemble du processus pour éliminer les erreurs coûteuses et faire évoluer votre présence internationale en toute confiance. ( Herflang pour le SEO )
Section 1 : Que sont les tags Hreflang ? Les fondements du SEO international

Au fond, un tag hreflang est un attribut HTML, introduit pour la première fois par Google en 2011, qui spécifie la langue et, éventuellement, le ciblage géographique d’une page web. Son but est de signaler aux moteurs de recherche la relation entre un Grappe De pages équivalentes en contenu mais adaptées à différents publics. Ce simple signal présente trois avantages profonds pour votre stratégie SEO internationale.
Le « pourquoi » : les 3 principaux avantages SEO de Hreflang
1. Expérience utilisateur améliorée (et indicateurs améliorés)
Il n’y a rien de plus frustrant pour un utilisateur que de tomber sur une page dans une langue qu’il ne comprend pas. Servir du contenu dans la langue maternelle d’un utilisateur est la pierre angulaire d’une expérience utilisateur globale positive. Cela instaure immédiatement la confiance et fait sentir aux visiteurs qu’ils sont compris. Cela impacte directement les indicateurs clés de performance : les taux de rebond diminuent, tandis que le temps de séjour, l’engagement et, surtout, les taux de conversion augmentent. Étant donné que 75 % des consommateurs sont plus susceptibles d’acheter à nouveau auprès d’une marque si le service client est dans leur langue, le lien entre la langue et la fidélité est indéniable. ( Rapport )
2. Résolution du dilemme du contenu dupliqué
L’un des défis les plus courants dans le SEO international est de cibler différentes régions qui parlent la même langue. Par exemple, vous pouvez avoir des pages pour les États-Unis (en-US), le Royaume-Uni (en-GB) et l’Australie (en-AU). Le contenu de ces pages peut être presque identique, ne différant que par l’orthographe (couleur vs. couleur), la monnaie ($USD vs. £GBP) et les promotions saisonnières.
Sans hreflang, les robots d’exploration de Google pourraient considérer ces pages comme du contenu en double et choisir d’indexer une seule version, rendant ainsi vos autres pages ciblées invisibles dans les résultats de recherche. Les balises Hreflang résolvent cela en disant explicitement à Google : « Ces pages ne sont pas des doublons ; ce sont des versions alternatives légitimes pour différents publics ». Cela évite la cannibalisation des mots-clés et garantit que les bons classements de page dans la région appropriée. ( Contenu multilingue )
3. Consolidation des signaux de classement
Google a indiqué que les pages du même groupe de hreflang peuvent partager les signaux de classement des uns et des autres. C’est un avantage puissant, surtout lors d’un lancement sur de nouveaux marchés. Lorsque vous créez une nouvelle version allemande d’une page populaire en anglais, le tag hreflang aide Google à comprendre leur relation. L’autorité, les backlinks et les signaux positifs associés à votre page anglaise établie peuvent donner un coup de pouce au classement de la nouvelle page allemande, l’aidant à gagner beaucoup plus rapidement qu’elle ne le ferait seule. ( Guide Hreflang )
Section 2 : L’anatomie d’un tag Hreflang : une analyse pratique

Si le concept est puissant, l’exécution repose uniquement sur les détails. Un seul caractère mal placé peut rendre le tag inutile. Comprendre sa structure est la première étape pour bien le faire. ( 3Ère )
Déconstruction de la syntaxe
Un tag hreflang standard est un <link> élément placé dans le HTML de votre page. Voici sa structure de base :
HTML
<lien Rel =« alternatif » Hreflang =« en-US » HFF =« https://www.example.com/us/page.html » />
Décomposons chaque composant :
- lien rel="alternate » : Cette première partie est cruciale. L’attribut rel="alternate » indique aux moteurs de recherche que l’URL spécifiée dans l’attribut href est une Version alternative du document actuel.
- hreflang="en-US » : C’est le cœur du tag, où vous définissez la langue et la région. La valeur suit toujours un format spécifique, que nous détaillerons ci-dessous. 3
- href="https://www.example.com/us/page.html » : Cela spécifie l’URL de la page alternative. Une règle cruciale ici est que ceci doit être une URL absolue . Il faut que ce soit l’adresse web complète et complète, y compris le protocole https://. Les URL relatives (comme /us/page.html) ne sont pas acceptables et peuvent provoquer des erreurs.
Langue vs. région : Maîtriser les codes correctement
La valeur à l’intérieur de l’attribut hreflang suit une structure langue-pays. Respecter ces codes correctement est non négociable.
- Code de la langue : La première partie concerne le code du langage. Vous devez utiliser la lettre à deux lettres ISO 639-1 format. Par exemple, en pour anglais, de pour allemand, et es pour espagnol. Vous pouvez trouver une liste complète de ces codes auprès de sources officielles.
- Indicatif régional (optionnel) : La deuxième partie, qui est optionnelle, est le code régional ou pays. Cela précise la cible géographique du contenu. Vous devez utiliser la lettre à deux lettres ISO 3166-1 Alpha 2 format. Par exemple, US pour les États-Unis, GB pour la Grande-Bretagne, et MX pour le Mexique. Une liste complète des indicatifs pays est également facilement disponible en ligne.
Voici quelques exemples pratiques de la combinaison de ces codes :
- hreflang="de » : Cible les germanophones dans toutes les régions .
- hreflang="de-AT » : Cible spécifiquement les locuteurs allemands dans Autriche .
- hreflang="en-GB » : Cible spécifiquement les anglophones dans Grande-Bretagne .
- hreflang="es-MX » : Cible spécifiquement les hispanophones dans Mexique .
Section 3 : Comment implémenter Hreflang : Choisir sa méthode
Il existe trois méthodes principales pour implémenter les balises hreflang. Le meilleur choix pour votre site dépend de sa taille, de sa complexité et du type de contenu que vous gérez. ( GTM Strategies )
Méthode 1 : HTML <head> Étiquettes</head>
C’est la méthode la plus courante et la plus simple, surtout pour les petits sites. Cela consiste à placer l’ensemble complet des balises hreflang d’un groupe de pages directement dans le <head> section du HTML sur</head> chaque page au sein de ce groupe.
Pour une page produit existant en versions anglaise, espagnole et allemande, le <head> des trois pages contiendraient exactement le même bloc de code :</head>
HTML
<Tête >
...
<lien Rel =« alternatif » Hreflang =« en » HFF =« https://example.com/product » />
<lien Rel =« alternatif » Hreflang =« es » HFF =« https://example.com/es/producto » />
<lien Rel =« alternatif » Hreflang =« de » HFF =« https://example.com/de/produkt » />
...
</Tête >
Méthode 2 : En-têtes HTTP
Cette méthode est utilisée lorsque vous ne pouvez pas modifier le HTML <head>, ce qui est souvent le cas pour les fichiers non HTML comme les PDF. Avec cette approche, votre serveur web envoie les informations hreflang dans l’en-tête de réponse HTTP pour le fichier demandé.</head>
Le format ressemble à ceci pour un document PDF avec des versions anglaise et espagnole :
HTTP
Lien : <https: example.com/en/document.pdf="">; rel="alternate » ; hreflang="en »,</https:>
<https: example.com/es/documento.pdf="">; rel="alternatif » ; hreflang="es »</https:>
Méthode 3 : Sitemaps XML
Pour les grands sites web complexes avec des centaines voire des milliers de pages réparties dans plusieurs langues, la méthode XML de la carte de site est l’approche la plus efficace et recommandée. Au lieu d’ajouter du code à chaque page individuelle, vous définissez toutes les relations hreflang en un seul lieu centralisé : votre sitemap XML. Cela simplifie considérablement la maintenance et réduit le risque d’erreurs.
Dans votre sitemap, pour chaque URL, vous ajoutez un élément xhtml :link pour chaque version linguistique de son cluster. Voici un exemple pour la page anglaise du groupe ci-dessus :
XML
<URL >
<loc >https://example.com/product</loc >
<xhtml :lien
Rel =« alternatif »
Hreflang =« en »
HFF =« https://example.com/product » />
<xhtml :lien
Rel =« alternatif »
Hreflang =« es »
HFF =« https://example.com/es/producto » />
<xhtml :lien
Rel =« alternatif »
Hreflang =« de »
HFF =« https://example.com/de/produkt » />
</URL >
Vous créeriez ensuite <url> des entrées similaires pour les pages espagnole et allemande, et le bloc xhtml :link à l’intérieur de chacune serait identique.</url>
Comparaison des méthodes d’implémentation de Hreflang
Pour vous aider à choisir la méthode qui vous convient, voici une comparaison directe :

Section 4 : Le Manuel de règles Hreflang : 4 Meilleures pratiques non négociables

Pour que les moteurs de recherche puissent bien interpréter vos signaux de hreflang, vous devez suivre quelques règles essentielles. Ce ne sont pas que des suggestions ; Ce sont des exigences pour que le système fonctionne. ( MultiLipi )
Règle #1 : Construire une toile de confiance avec des liens bidirectionnels
Les tags Hreflang doivent être Réciproque , ou bidirectionnelle. Cela signifie que si les balises hreflang de la page A pointent vers la page B comme version alternative, alors les balises hreflang de la page B sont utilisées doit revenez à la page A. Cela crée une relation confirmée, prouvant aux moteurs de recherche que vous avez le contrôle des deux pages et qu’ils sont d’accord sur leur connexion. L’absence d’un tag return est l’une des erreurs les plus courantes de hreflang et fera que les moteurs de recherche ignorent l’implémentation de ce cluster.
Règle #2 : Toujours inclure un tag d’auto-référence
Chaque page d’un cluster linguistique doit inclure une balise hreflang qui pointe vers elle-même. La page anglaise a besoin d’un tag hreflang pour l’anglais, la page espagnole en a besoin d’un pour l’espagnol, et ainsi de suite. Cette balise auto-référentielle sert d’ancre, définissant clairement la place de cette page au sein du groupe et confirmant sa propre langue et son ciblage régional.
Règle #3 : Alignez-vous avec les canoniques et utilisez des URL absolues
La relation entre hreflang et le tag rel="canonal » est une source fréquente de confusion et d’erreurs critiques. Un tag rel="canonical » indique aux moteurs de recherche quelle version d’une page est la copie « maîtresse » qui doit être indexée. Pour le SEO international, la règle est simple : Chaque version linguistique doit avoir un tag canonique auto-référentiel .
Une erreur courante mais fatale est de faire utiliser une page traduite (par exemple, https://example.com/es/producto) un tag canonique qui renvoie à la page anglaise originale (https://example.com/product). Cela envoie un signal contradictoire à Google : le tag hreflang indique « ceci est la version officielle espagnole », tandis que le tag canonique indique « ignore this page, le tag anglais est la vraie version ». Dans ce conflit, le tag canonique l’emporte, et vos annotations de hreflang seront ignorées.
Ce n’est pas qu’une erreur technique ; C’est une décision stratégique. Cela implique que votre contenu traduit est secondaire. Un classique correct et auto-référentiel sur chaque page linguistique indique que vous considérez chaque version comme la source faisant autorité pour son public respectif — la base d’une véritable stratégie mondiale. Et comme mentionné précédemment, utilisez toujours des URL complètes et absolues dans vos attributs href et vos balises canoniques pour éviter toute ambiguïté.
Règle #4 : Guide les utilisateurs perdu avec l’attribut x par défaut
Que se passe-t-il lorsque la langue et la région du navigateur d’un utilisateur ne correspondent à aucune des versions que vous avez spécifiées ? C’est là qu’intervient l’attribut hreflang="x-default ». C’est une balise spéciale utilisée pour définir une page de secours ou par défaut pour tous les utilisateurs non appariés. 6Cela est généralement défini sur une page d’accueil globale qui propose un sélecteur de langue, permettant aux utilisateurs de choisir manuellement leur version préférée.
Inclure un tag x par défaut est une pratique essentielle pour l’expérience utilisateur, garantissant qu’aucun visiteur ne reste bloqué sur une page non pertinente.
Voici à quoi cela ressemble en groupe :
HTML
<lien Rel =« alternatif » Hreflang =« en-US » HFF =« https://example.com/us/ » />
<lien Rel =« alternatif » Hreflang =« en-GB » HFF =« https://example.com/uk/ » />
<lien Rel =« alternatif » Hreflang =« x-par défaut » HFF =« https://example.com/ » />
Section 5 : Éviter les pièges : 5 erreurs courantes de Hreflang qui ruinent votre SEO

Se tromper sur hreflang peut être pire que de ne pas l’implémenter du tout, car cela peut embrouiller les moteurs de recherche et entraîner des problèmes d’indexation. Même les grandes marques commettent ces erreurs critiques. Voici les cinq erreurs les plus courantes à éviter.
- Langue ou code pays incorrect : Une simple faute de frappe peut invalider vos tags. Les erreurs courantes incluent l’utilisation de en-UK au lieu du bon en-GB pour le Royaume-Uni, ou l’utilisation d’un soulignement (_) au lieu d’un trait d’union (-) pour séparer la langue et les codes régionaux. Vérifiez toujours vos codes avec les listes officielles ISO 639-1 et ISO 3166-1.
- Mots-clés de retour manquants : Comme indiqué dans le règlement, c’est l’erreur la plus fréquente. Si votre page anglaise renvoie à votre page allemande, mais que la page allemande ne renvoie pas, la connexion est coupée et le signal sera ignoré par Google.
- Hreflang vers URL non canoniques : Vos balises hreflang doivent toujours pointer vers l’URL canonique de la page alternative. Si vous mettez un lien vers une URL avec des paramètres de suivi ( ?source=email) qui possède un tag canonique pointant vers l’URL propre, vous créez un conflit qui peut casser la chaîne.
- Pointer vers des pages cassées ou noindexées : Toutes les URL d’un cluster hreflang doivent être des pages actives et indexables qui renvoyent un code de statut 200 OK. Un lien vers une page d’erreur 404, une URL redirigée ou une page bloquée par une étiquette sans index invalidera l’ensemble du cluster de cette page, car les moteurs de recherche ne peuvent pas confirmer le lien réciproque requis.
- Le piège du « même langage » : C’est une erreur stratégique plus nuancée. Google a déclaré que hreflang est un « indice, pas une directive ». Pour les pages ciblant la même langue mais des régions différentes (par exemple, fr-FR pour la France et fr-BE pour la Belgique), si le contenu est pratiquement identique, les systèmes de Google peuvent « simplifier les choses » en choisissant une version comme canonique et en n’indexant que celle-là. Cela peut arriver même si vos tags hreflang sont techniquement parfaits.
La sortie de ce piège n’est pas plus de code, mais une meilleure stratégie. La solution est Localisation approfondie du site web . Pour faire de votre « indice » hreflang un signal que Google est obligé de suivre, vous devez lui donner une raison solide de considérer vos pages régionales comme distinctes. Cela signifie aller au-delà de la simple traduction pour inclure :
- Monnaies locales et options de paiement.
- Adresse et coordonnées spécifiques à la région.
- Des images et des promotions culturellement pertinentes.
- Témoignages localisés et études de cas.
Plus vous adaptez réellement l’expérience à l’utilisateur local, plus votre argument auprès de Google se renforce pour que chaque page soit un atout unique et précieux méritant sa place dans l’index. ( MultiLipi )
Section 6 : Audit et dépannage de votre implémentation de Hreflang
Une fois que vous avez implémenté le hreflang, le travail n’est pas terminé. Des audits réguliers sont essentiels pour détecter les erreurs avant qu’elles n’affectent votre SEO. ( MultiLipi )
Utilisation de Google Search Console
Historiquement, le rapport International Targeting dans Google Search Console était l’outil principal pour diagnostiquer les problèmes de hreflang. Il signalait explicitement des erreurs comme « pas de balises de retour » ou « code de langue inconnue ». Bien que ce rapport spécifique ait été obsolète, Google traite toujours hreflang, et des erreurs peuvent parfois être déduites à partir de l’indexation des rapports dans GSC.
Exploitation des robots SEO
Aujourd’hui, la méthode la plus fiable pour auditer hreflang est d’utiliser des outils tiers de recherche SEO. Des outils comme Screaming Frog, Site Audit d’Ahrefs et SE Ranking proposent des rapports hreflang dédiés qui peuvent parcourir l’ensemble de votre site et identifier automatiquement l’ensemble des problèmes potentiels, notamment :
- Il manque des balises d’auto-référence.
- Liens de retour cassés (balises non réciproques).
- Codes incorrects ou invalides.
- Conflits avec les tags canoniques.
- Liens vers des pages non 200.
Gérer les attentes : Hreflang est un « indice »
Il est crucial de se rappeler que même une implémentation techniquement parfaite est un signal fort, pas une directive absolue. D’autres facteurs SEO, notamment la canonicisation, peuvent influencer la page que Google décide finalement de montrer. L’objectif est de fournir les signaux les plus clairs et cohérents possibles pour guider les moteurs de recherche vers la bonne décision.
Section 7 : La manière intelligente de devenir global : automatiser Hreflang avec MultiLipi
Comme ce guide le précise, mettre en œuvre et maintenir manuellement le hreflang est une tâche ardue. Pour chaque nouvelle langue ajoutée ou chaque nouvelle page publiée, vous devez mettre à jour les balises hreflang sur toutes les autres pages correspondantes ou modifier méticuleusement votre plan de site XML. Cette « charge de mise en œuvre » crée un fardeau important et continu des ressources techniques. C’est complexe, chronophage et dangereusement sujet à l’erreur humaine. Pour toute entreprise souhaitant se développer à l’échelle mondiale, la gestion manuelle du hreflang n’est pas seulement inefficace ; C’est un risque stratégique. ( MultiLipi )
C’est là que l’automatisation devient un avantage concurrentiel.
MultiLipi est conçu pour éliminer complètement ce fardeau technique. Il transforme le SEO international d’un projet de codage complexe en une stratégie de croissance simple et automatisée.
Les principales caractéristiques de MultiLipi pour un Hreflang parfait
- Génération automatique de Hreflang : Lorsque vous ajoutez un nouveau langage avec MultiLipi, il génère et insère automatiquement le bloc complet et correct des balises hreflang sur chaque page pertinente. Cela inclut tous les liens bidirectionnels nécessaires, les balises auto-référentielles et le tag x par défaut, assurant une implémentation parfaite dès le premier jour.
- Plans de site automatisés localisés : MultiLipi ne se contente pas de gérer les tags sur la page. Il génère et maintient également automatiquement une carte de site XML entièrement conforme qui inclut toutes les annotations hreflang correctes pour chaque URL, la solution la plus évolutive pour tout site en croissance.
- Structure URL adaptée au SEO : Une bonne structure du site international est cruciale. MultiLipi crée automatiquement des URL spécifiques à chaque langue en utilisant soit des sous-répertoires (par exemple, your-site.com/fr/), soit des sous-domaines (par exemple, fr.your-site.com), en respectant les meilleures pratiques SEO sans aucune configuration manuelle.
- Aucun code requis : Tout cela est réalisé sans que vous ou votre équipe ayez jamais besoin d’écrire ou d’éditer une seule ligne de code. Cela libère un temps précieux aux développeurs pour se concentrer sur les fonctionnalités métier principales, et non sur la tâche fastidieuse et risquée de maintenir les tags hreflang.
Section 8 : Étude de cas : Comment l’Hôtel Continentale a augmenté les réservations internationales avec MultiLipi
La théorie est une chose, mais ce sont les résultats qui comptent. Voyons un exemple concret de la manière dont l’automatisation du SEO international peut stimuler une croissance tangible de l’entreprise. ( Rapport complet )
Le défi : une gemme locale perdue dans la traduction
L’Hôtel Continentale, un charmant hôtel-boutique réputé localement en Italie, peinait à attirer des réservations directes de voyageurs internationaux. Leur site web n’était qu’en italien. Les analyses ont montré un trafic important en provenance d’Allemagne, de France et du Royaume-Uni, mais ce trafic avait un taux de rebond extrêmement élevé. Les clients potentiels atterrissaient sur le site, étaient confus par la barrière de la langue et partaient réserver avec des concurrents sur des sites de voyage tiers.
La solution : une expérience multilingue sans faille en quelques minutes
L’équipe marketing de l’hôtel savait qu’il fallait passer au multilingue mais manquait des ressources techniques pour une mise en œuvre manuelle complexe. Ils se sont tournés vers MultiLipi.
- Installation : Ils ont installé le plugin MultiLipi sur leur site WordPress.
- Sélection de la langue : Ils ont choisi leurs principaux marchés cibles : l’anglais, l’allemand et le français.
- Traduction instantanée & SEO : L’IA de MultiLipi a instantanément traduit l’ensemble du site, y compris les descriptions des chambres, les équipements et le moteur de réservation crucial. Simultanément, en arrière-plan, MultiLipi déployait automatiquement une architecture SEO internationale parfaite. Il créait des sous-répertoires de langage (/en/, /de/, /fr/) et insérait les bons balises hreflang bidirectionnelles et les canons auto-référencés sur chaque page et dans la carte de site XML.
Les résultats : une augmentation du nombre de voyageurs à travers le monde
L’impact fut rapide et significatif. En supprimant la barrière de la langue et en fournissant des signaux clairs à Google, Hotel Continentale a débloqué son marché international.
- +120 % d’augmentation du trafic organique en provenance d’Allemagne et de France : En moins de trois mois, les nouvelles pages localisées ont commencé à se classer pour des mots-clés précieux comme « hôtel boutique italie » dans leurs pays respectifs.
- -Taux de rebond de 45 % pour les visiteurs internationaux : Les utilisateurs recevaient désormais une page dans leur langue maternelle, ce qui a conduit à une expérience utilisateur nettement améliorée et plus engageante.
- +35 % d’augmentation des réservations internationales directes : C’était l’objectif ultime. En instaurant la confiance et en rendant le processus de réservation fluide, MultiLipi s’est traduit directement par une augmentation substantielle des revenus, permettant à l’hôtel de capter des réservations auparavant perdues au profit de grandes agences de voyage en ligne.
Comme l’a dit le directeur de l’hôtel, « Je suis vraiment impressionné par MultiLipi jusqu’à présent. Je l’ai utilisé pour traduire notre site web d’hôtel en 8 langues, et ça a fonctionné parfaitement. Les traductions sont propres, l’interface est super facile à utiliser, et tout s’emboîte sans problème » .
Conclusion : Arrêtez de deviner, commencez à grandir
Les balises Hreflang sont un outil indispensable pour toute entreprise aux ambitions mondiales. Ils sont la poignée de main technique entre votre site web et les moteurs de recherche, garantissant que votre contenu soigneusement conçu atteigne le bon public, dans le bon langage, au bon moment.
Cependant, comme nous l’avons vu, le chemin de la mise en œuvre manuelle est semé de complexité, de risques et d’une charge de maintenance sans fin. Une seule erreur peut compromettre l’ensemble de vos efforts SEO internationaux.
L’approche moderne et stratégique consiste à automatiser. Des solutions comme MultiLipi éliminent le mal de tête technique, transformant le SEO international d’un risque élevé en un moteur de croissance simple, évolutif et puissant. Il gère les règles complexes du hreflang, des canons et des sitemaps, afin que vous puissiez vous concentrer sur ce que vous faites de mieux : gérer votre entreprise et se connecter avec les clients, où qu’ils soient dans le monde.
Prêt à libérer votre potentiel mondial sans les tracas techniques ? Commencez votre liberté MultiLipi Essayez aujourd’hui et lancez un site web multilingue parfaitement optimisé en quelques minutes

Commentaires